Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Я посмотрел, и к сожалению пришёл к выводу, что моя редакция Вашего перевода может оказаться настолько ошибочной, что я не возьмусь даже пытаться привести субтитры в нормальный вид. НО!

Сейчас я попробую поэтапно рассказать Вам, как сделать субтитры к фильму самостоятельно, тем более что Вы знаете язык а перевод уже есть.

Скачиваете программу - http://narod.ru/disk/19294654001/portable.rar.html (распаковать, внутри папка с программой Aegisub portable, найти внутри исполняемый файл aegisub32.exe (значок глаза в красном шестиугольнике), запустить).

Откроется программа. Из неё нужно будет запустить файл моих субтитров к фильму ( http://narod.ru/disk/19296291001/01_Gra … -.ass.html ), и затем нажать на маленький значок жёлтой рыбки в панели управления программой. Запустится АССИСТЕНТ ПЕРЕВОДА, в котором поэтапно, все 606 строк можно будет перевести на любой язык и после проверки выложить в этот форум результат.

ВНИМАНИЕ!!! Субтитры для перевода скачивайте именно по ссылке http://narod.ru/disk/19296291001/01_Gra … -.ass.html , так как в этом варианте ни одна строчка не закомментирована.

  • Либо, в программе необходимо будет снять со строк галочку комментариев (она находится слева, под кнопками управления вверху), предварительно выбрав (заселектировав)  все строки от первой до последней (с зажатой клавишей "Shift" нужно сначала выбрать первую, и не отпуская шифта - последнюю). Иначе встроенные в фильм титры не продублируются субтитрами, они в первоначальных субтитрах на данный момент закомментированы.

Чтобы видеоплееры на компьютере легко подхватывали файлы субтитров, название у видео и файла субтитров должно быть идентичным.

27

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Ладушки, будем пробовать...
И еще, Вячеслав. у нас в издательстве возникла идея тесты ваших фильмов (переводы) издать или отдельной брошюрой или в качестве приложений других книг.
Что вы скажете на этот счет?
С  уважением - 
Сергей

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Что вы скажете на этот счет?

А что я могу сказать. В качестве текста данный фильм - лишь 16 машинописных листов, у меня складывается стойкое ощущение, что на брошюру это количество не тянет. К тому же надо понимать, что моя информация вторична, я лишь транслирую на свой лад фактически чужие идеи.

Я не стану противиться Вашему такому шагу, но выражаю скепсис в его востребованности людьми - есть же лучше, -  первоисточник - книги В.Мегре.

С уважением.

29

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Мы как раз и издаем книги В.Мегре на литовском языке...
Но эти 16 страниц машинописного текста  не плохое подспорье тем, кто хочет начать просыпаться...
Добра.

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Ну, возможно это тот случай когда количество работ различных авторов на одну тему перейдёт в итоге в качество идеологического воздействия... smile

Поступайте так как посчитаете нужным.

31

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Вячеслав, я - как говорят в Одессе - дико извиняюсь.
Я имел ввиду делать не все титры - а только названия частей и  других надписей, которые в фильме идут на русском, т.е. сделать чтобы они были на литовском.

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

И это тоже просто. Скачиваете первый вариант субтитров, переводите с помощью той же программы только закомментированные строки, незакомментированные удаляете, а оставшиеся раскомментируете.

Потому что как Вы понимаете, переделать титры встроенные в фильм я уже не смогу без потери качества изображения. Времени прошло много, первоисточники стёрты.

И ещё, у внешних субтитров есть очень важное преимущество - их всегда можно отключить.

33

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Вчера делал титры - промучился 2 часа, сделал только 18 минут фильма. Теперь представляю, что это за труд  sad
У меня вопрос. У вас в фильме написано "Гражданин и Земля или как нас адманули". Это так и должно быть - адманули? Это объединение слов "Ад" и "обмана"?

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Неужели кто-то может предположить, что я ошибся в названии своей первой серьёзной работы?  lol

Я такое слово услышал от одной маленькой девочки, дочки знакомого, и оно мне просто запало в душу. Она папе сказала "папа, ты меня адманул!", я уже не помню про что. Ну и в фильме это действительно коктейль из эдакого умилительного юморка, совмещения ада и обмана, и, что немаловажно, придание названию броскости. Я конечно понимаю, что такое словоблудие вряд ли можно адекватно перевести на неславянский язык, тут уж придётся урезать смысл до базового.

35

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Значит, я правильно понял это СЛОВО, но переводчикам надо будет все это  разжевать. И скорей всего перевод будет только как ОБМАН. Так, для общего развития, по-литовски ад - PRAGARAS, ложь - melas, кривда -  neteisingumas ; neteisyb? - фактически - НеПравда. Нет у них кривды smile

Добавлено: 2011-08-12 20:59:28

Здравия!
С божью помощью smile закончили наконец-то перевод и работу с титрами....
Как теперь объединить видео и титры? Т.е. есть файл фильма и файл с титрами.
Когда это будет сделано, далее я думаю делать следующим образом.
Люди которые будут озвучивать фильм, будут его смотреть и читать титры на литовском языке, так им будет значительно легче.
Думаю, тот способ который сейчас делаем послужит хорошим примером для всех остальных желающих перевести.

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Как теперь объединить видео и титры? Т.е. есть файл фильма и файл с титрами.

Почему-то не заметил Вашего позднего сообщения.

Вообще, объединять титры и файл фильма обычно не нужно - достаточно чтобы они назывались одинаково, лежали в одной папке, и тогда их можно будет включить в опциях к плееру поддерживающему титры, например Медиа-Плеер-Классик.

37

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Здравия!
А я уж подумал, вы были заняты фильмом “10 шагов чтобы спасти Россию”.
Плеер нашел, дома попробую объединить. Если все будет хорошо, будем озвучивать.
Добра и успехов