Тема: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Давно меня щекочет мысль о том, что неплохо было бы перевести фильм "Гражданин и Земля" на другие языки. Кто, из знающих другие языки, захочет вложить свой талант и время в это благое дело?

2

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Здравствуйте, Вячеслав!
Ваши идеи и миропонимание полностью совпадают с моими.
Я давно мечтала, что бы Ваш фильм мог появится на других языках. Я даже показывала его фрагменты моим пациентам и синхронно переводила по ходу :-) Я живу в Израиле и готова принять участие в работе. Могу перевести фильм на иврит и помочь с переводом на английский.
С уважением и благодарностью за Ваш труд,
Керл Тоам,
(проект "Соединение")

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Это великолепно. Как Вы понимаете, перевести мало, необходимо ещё наговорить текст в аудио файл. Это большая и серьёзная работа, и я сейчас расскажу в чём она заключается.

Что касается перевода, тут всё полностью на Ваше усмотрение и под Вашу ответственность. Текст для перевода можно скопировать отсюда: http://rodpart.ru/text2film.html, или скачать архив с файлом отсюда: http://rodpart.ru/files/text2film.rar.

Что же касается начитки Вашего перевода в аудиофайл, то это требует дополнительных объяснений. Вам понадобится аудиоредактор, (бесплатный, например, можно скачать отсюда http://www.wavosaur.com/ -  или отсюда - http://rodpart.ru/files/audacity-win-1.2.6.zip, на выбор ) и, как минимум, - гарнитура с микрофоном. Необходимо "с выражением" и в хорошем темпе (чтобы успеть за основным текстом, иначе "не влезет") наговорить переведённый текст в аудиофайл, поставив аудиоредактор на запись. Когда будете ошибаться (запинаться, и т.п.), не нужно останавливать запись, нужно через небольшую паузу в начитывании, начать чуть раньше того момента, когда была заминка, лучше с начала предложения. Когда устанете, останавливайте запись, сохраняйте её под номером 01 и расширением *.wav, и отдыхайте. Когда будете готовы приступить дальше, соответствено нужно начитывать дальше, делая следующий по номеру файл. После того, как дойдёте до конца текста, нужно будет во всех файлах, вырезать в редакторе места с ошибками, если не делать это сразу по окончании работы над "куском".

После этого, необходимо будет прислать мне и текстовый вариант перевода (для вставки новых титров), и аудиофайлы.

Читка текста в аудиофайл - серьёзная работа, которая потребует как минимум нескольких часов. А если опыта подобной работы нет, то возможно и дней. Впрочем, наверное, она не сложнее самого перевода. smile

4

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Договорились. С аудио-редактром я обращаться умею и опыт в записи и согласовании речи и, предположим, музыки у меня есть. Единственное, чего я пока не знаю, как переправлять через интернет файлы большого объема. Есть какие-то "что-то", куда их можно загружать, а Вы бы их могли скачать оттуда. Только я не знаю, какие это "что-то" и как ими пользоваться. Буду благодарна, если подскажете. Файл делать в mh3?

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Файл лучше всё таки делать в .wav, тогда не будет потери качества. Только не обрабатывайте звук плагинами, даже шумодавом не надо, я лучше сам это сделаю. Что касается больших объёмов файлов, то большинство файлообменных сервисов рунета (например http://narod.yandex.ru/ после регистрации ) поддерживает файлы до 2ГБ, этого должно вполне хватить. Но самый простой способ, когда файл будет готов - связаться по скайпу или icq и просто кинуть файл напрямую через одну из этих служб.

6

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

ок. понятно. На всякий случай вот мое скайпимя kerltoham  Так удобнее, если понадобятся уточнения.

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Добрый день Вячеслав! Респект вашей работе и энергии!

Идея с переводом фильмов очень понравилась. Живу в Германии 15 лет, языком владею, даже есть опыт озвучки фильмов.
Начинаю переводить. Времени конечно не очень много, пока работаю на папу карло, но уже ищем пути к родовому поселению в Германии. Потом пришлю пробную озвучку 2-3 минуты.

Владимир

8

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Вячеслав пишет:

Файл лучше всё таки делать в .wav, ...

Хорошо, спасибо! Сегодня вечером займусь. Сделаю короткий пробный файл и брошу Вам. Послала еще просьбу о переводе девушке из Франции. Мое скайпимя у Вас есть :-) До связи!

P.S.
Сегодня, завтра и послезавтра несколько тысяч человек из более, чем 20-ти стран делают в 13:00 по Гринвичу синхронную медитацию для очистки воды от нефти в бассеене Мексиканского залива. Медитация такая:
"Я посылаю энергию Любви и Благодарности, Нежности воде и всем живым существам в Мексиканском заливе и его окрестностях: китам, дельфинам, пеликанам, птицам, рыбам, моллюскам, планктону, водорослям, прибрежным растениям - всем живым существам. Я говорю: "Прости меня! Я люблю тебя! Я благодарю тебя!"
Если хотите - присоединяйтесь и подключайте своих друзей.
Вот время по Гринвичу
http://wwp.greenwichmeantime.com/info/current-time.htm
Примерная продолжительность медитации 20 мин.

Спасибо

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

ecollaboration, Kerl Toham, отлично. Честно говоря я даже не расчитывал на столь скорый и обещающий быть плодотворным, отзыв. Убеждён, что многие люди будут Вам благодарны.

10

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Вячеслав, есть кое какие вопросы по переводу-можно здесь или лучше в личку?

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Я ответил на Ваш зарегистрированный здесь имейл.

12 (2010-08-27 23:24:19 отредактировано SLA)

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Слежу за этой темой с самого момента её появления, но всё стесняюсь предложить... Я бы помог с написанием английских субтитров. Английский учил в школе, университете, и интернете. Владею хорошо, но не идеально. Поэтому, было бы крайне желательно, чтобы потом, мой перевод проверил бы какой-нибудь носитель английского языка. Чтобы он перевёл некоторые моменты с университетского английского на английский английский, тогда перевод станет "живым".

Озвучивать не возьмусь, хотя бы по той же причине, что мой перевод будет не окончательным. Озвучить должен, наверное, тот человек, который будет править мой перевод.

Подходит такой вариант или нет?

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Подходит такой вариант или нет?

Конечно подходит. Этот (назовём его:) "черновой" перевод, может сильно упростить дальнейшую работу.

14

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

SLA пишет:

Поэтому, было бы крайне желательно, чтобы потом, мой перевод проверил бы какой-нибудь носитель английского языка. Чтобы он перевёл некоторые моменты с университетского английского на английский английский, тогда перевод станет "живым".  Озвучить должен, наверное, тот человек, который будет править мой перевод.

Я знакома с таким "носителем" :-) Как только будет черновой перевод, человек будет рад помочь.

15 (2011-04-27 21:37:10 отредактировано sergejv)

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Здравия!
Пишет Вам Сергей из Литвы. Я администратор сайта Клуба друзей доктора Синельникова «Белые лебеди» http://www.belyelebedi.lt/. В рамках деятельности клуба  безплатно показыавется фильм Гражданин и Земля. Но молодое поколение Литвы уже практически не говорит по-русски и так же плохо понимает. Поэтому и возникло желание перевести этот на литовский, что, кстати, отражает и ваши чаяния. smile

С уважением и глубокой благодарностью за ваши дела
-  Сергей

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Как показала практика, звуковой перевод к фильму сделать откровенно тяжело. Во всяком случае не смотря на три вроде бы согласившихся человека, к финальной аудиодорожке ещё не пришел ни один.

Но Вы можете, самостоятельно изучив программы по добавлению субтитров (отдельными файлами), сделать субтитры на фильм. Оригинальный текст можно взять отсюда: http://rodpart.ru/text2film.html

С уважением.

17

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Здравия! Я уже понял, что звуковой перевод - дело не легкое. Но будем пробовать.

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Я наконец закончил производство русских субтитров к фильму. Скачать можно отсюда: http://narod.ru/disk/12674366001/HQ_G%26Z.ass.html

Делал с помощью программы Aegisub
И, кстати, есть программа, находящаяся здесь: http://subs.com.ru/page.php?al=subtitle_workshop , упрощающая текстовый перевод субтитров, который намного легче сделать, чем перевод начитанный в аудиофайл. А переведённые субтитры -  это ещё и огромное подспорье для чтеца на на другом языке.

Ссылки на готовые иностранные субтитры, с Вашим авторством (и реквизитами), не трудно списком расположить на странице фильма.

19

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Здравия!
Это Сергей из Литвы. Я писал, что мы собираемся перевести фильм на литовский язык. Текст фильма  уже перевели. Нашли людей согласных начитать текст... И тут начинаются некоторые проблемы. К профессиональным фирмам обращаться не сможем - 1) дорого, 2) человек не понимающий о сути вещей, вряд ли сможет передать "душу" фильма.
Дома с программой для записи голоса, которую вы рекомендовали выше, я попробовал сделать пробную запись, и конечно же, остался не доволен тем, что получилось, главным образом из-за низкого сигнала и шума... Да, микрофон был обыкновенный интернет-микрофон, звуковая карта на компе интегрированная.
Я так понимаю, нужен и микрофон хотя бы полупрофессиональный  и звуковая карта более-менее нормальная, так? Чтобы еще посоветовали для записи качественного звука?
С уважением -
Сергей

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Попробуйте выложить 10-секундный звуковой файл, который у вас получается без обработок, например на народ.ру, я посмотрю, возможно ли с ним намудрить. Только прежде чем записывать звук, в настройках компьютера поищите уровень записи с микрофона. Там иногда бывает даже "усиление микрофона", стоит им воспользоваться. Эти настройки можно выловить нажав на значок динамика в трее (рядом с часами), если у вас вин-7, там будет надпись "микшер".

Лично я писал весь закадровый звук дома на гарнитуру за 250 рублей, а текст, когда я в кадре - писался на прищепку что на свитере висит, за сотню (это к вопросу о профессиональном микрофоне), вот только карточка у меня креатив-чо-то-там, стааааренькая и простенькая. Сейчас встроенные некоторые - лучше. А вот после записи, необходимо сделать эквализ, и применить шумодав и компрессор. Именно это я и попробую сделать с вашим файлом, и здесь же его выложу.

21

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Вячеслав пишет:

Попробуйте выложить 10-секундный звуковой файл, который у вас получается без обработок, например на народ.ру, я посмотрю, возможно ли с ним намудрить.

Добро!

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Только ссылку на файл не забудьте сюда запостить... wink

23

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Вячеслав пишет:

Только ссылку на файл не забудьте сюда запостить... wink

А как же!  roll

Добавлено: 2011-07-07 16:47:45

Как нам сделать титры?
Я могу вам выслать требуемый текст (оригинал - перевод), а вы уже скомпонуете как надо?
Текст фильма (перевод) я разметил по секундам - такой-то текст начинается например на  10 мин 35 сек - и соответственно звуковые файлы будут также  начинаться, так чтобы удобней было компоновать.
Такие новости
Сергей

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

а вы уже скомпонуете как надо?

Конечно. Жду.

25

Re: Перевод фильма "Гражданин и Земля"

Высылаю два файла - ссылка:
http://files.mail.ru/DJNP0U
- действует в течении 30 дней
titry.doc - разбивка перевода на литовский по секундам
titry1.doc  - сами титры, 1 столбец перевод, 2 оригинал smile
titry.jpg  - для сверки (что бы проверить, правильно ли у вас отображаются литовский буквы.
titry.pdf - на всякий случай
Добра и успехов.